ФЭНДОМ


ИО, ДОГ!

ifЕСЛИ Ю ВСЕГДА ХОТЕЛ УЗНАТЬ ОЛЬШЕ ПРО ПОТРАЧЕННЫИ ЯЗЫК, РАЗБИРАТЬСЯ В УСТОИЧИВЫХ ФРАЗАХ, ПАНЫМАТЬ, ОТКУДА ОНИ ПОШЛИ И КАК ОБЬЯСНИТЬ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ТО РУБРИКА "ПОТРАЧЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА" ПОМОЖЕТ ТЕБЕ В ЗТОМ.

В ЗТОМ СПИСКЕ СОБРАНЫ НАИБОЛЕЕ ИНТЕРЕСНЫЕ ОБОРОТЫ ПОТРАЧЕННОГО ЯЗЫКА С ВЫСТРЕЛАМИ ЗКРАНА И ПОЯСНЕНИЯМИ К НИМ.

ТЫ НЕ БРИТАНСКИИ РЕЗЕРВ У АР, ТАКИМ ОБРАЗОМ ТЫ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕКРАСНЫМ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You're not a British tank, so you should be fine.
КОММЕНТАРИИ
Самолет Hydra сравнивают с британским танком и говорят, что по нему попасть сложнее, так что Карл будет в порядке

ЛОК, МОЖНО ЕГО НА КО-МИО-НИИ-КАИ-ШУН? Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ

Loc, is he available for coh-myoo-nee-kay-shun?

КОММЕНТАРИИ
Карл, желая поговорить с Оуджи Локом, произнёс последнее слово 'communication' по слогам, чтобы продавец наконец понял его.

УЛИЦА РОШИ НА УРОВНЕ ГРУНТА ПРИБЫЛА ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПОВРЕЖДЕНИЕ! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Grove Street OG's come to do damage!
КОММЕНТАРИИ
Прим: Здесь прикол в том, что переводчик перевел 'OG's' как 'on ground' - "на уровне грунта", хотя на самом деле эта небольшая аббревиатура переводится как 'Original Gangsta' ("реальный пацан")

НАНЕСИ УЛИЦУ ГРОУВ НА КАРТУ. Ч ЖИЗНИ! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Take the Grove St. on the map. 4 (for) life!
КОММЕНТАРИИ
Цифра 4 в английском языке дает звук как "for"(для, на). Правильный перевод фразы должен звучать как " на всю жизнь!"

ЗИ, ДАВАИ ПРОКАТИМСЯ, БРАТАН - Я ПРИСТРЕЛЮ ТЕБЯ ГДЕ-НИБУДЬ, ГДЕ ТЕБЕ ЗТО ПОНРАВИТСЯ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Hey, let's take a ride, homie. I'm gonna shoot you somewhere you're gonna enjoy.
КОММЕНТАРИИ
Shoot — это еще и "отвезти куда-нибудь",

ЗТОТ ГОМОУБЛЮДОК ЗАБРАЛ НАШИ ДЕНЬГИ! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Those maricon bastards have our money!
КОММЕНТАРИИ
Слово "гомоублюдок" родилось путем слияния двух слов: 'maricon' — "пидорас" (исп.), и 'bastard' (англ.) - "ублюдок".

О, ТЕБЕ ДАЮТ ЛЬВИЦУ, А ТЫ ХОЧЕШЬ КИСКУ? МЕШАНИН! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Oh, you get given a lioness and you want a pussy cat? Wimp!
КОММЕНТАРИИ
Wimp' — "слабак". "Мещанин" — "вольный" перевод

ВЬЕТНАМСКИИ ЯЗЫК УДИВИЛ НАС, ОН ВЫРЕЗАЛ НАС ВСЕХ ВНИЗ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Vietnamese surprised us, cut us all down.
КОММЕНТАРИИ
Vietnamese можно перевести и как вьетнамцы, и как вьетнамский язык. Переводчик решил не заморачиваться и выбрал второй вариант...

ДА, ДА, ДА, ДА, Я ХОТЕЛ БЫ ПОБЛАГОДАРИТЬ МОИХ БОЛЕЛЬШИКОВ, МОЮ МАМУ И МОЕГО ДИЛЕРА. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
I'd like to thank my fans, my momma and my dealer.
КОММЕНТАРИИ
Культовая фраза, которая тоже нуждается в разъяснениях. Ни о каком "дилере" и речи не может идти при вручении премии, а имеется в виду "обогатитель"

ДА, ТЕБЕ НАНЕСУ ОЧЕНЬ ПРАВИЛЬНУЮ ТРАВМУ, ЧУВАК. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
— Carl, I need you to do me a favor.

— Year, I'll do you a proper injury, man.

КОММЕНТАРИИ
Конечно, на самом деле имеется в виду "хорошенько тебе врежу", прим. переводчика

РАЗДЕРИ ВАС КРОЛИКИ, ОТКРОИТЕ ВОРОТА! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Open the gates and waste the dumb fuck, holmes.
КОММЕНТАРИИ
Здесь с кроликами явно ничего не связано. Вероятно, переводчики попросту придумали эту фразу, чтобы сильней отобразить эмоции говорящего. И, надо признать, у них это получилось.

ПРОШУ, ЗТОТ ЗМЕЕГОЛОВЫИ ОБМАНУЛ НАС, МЫ УЗНИКИ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Please, the snakehead tricked us, we're prisoners.
КОММЕНТАРИИ
Если вспомнить кличку капитана корабля - Snakehead, все становится понятно.

БЕРЕГИ ЗТУ ДЕТКУ КАК МОБИЛЬНИК ПАПЫ РИМСКОГО! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Treat this baby like the Pope Mobile!
КОММЕНТАРИИ
Под Pope Mobile имеется в виду Папамобиль, т.е. тачка Папы Римского, но переводчики опять перевели все на свой лад...

Я НЕ СУЧКА, НО МНЕ НУЖНО УМЫТЬСЯ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
I'm no slut, but i need to feria.
КОММЕНТАРИИ
'Feria' - в переводе с испанского значит "ярмарка, праздник, развлечение'"

Существует также толкование "деньги, оплата"

ПОНЯЛ, БОЛЬШАЯ ОБЕЗЬЯНА, У МЕНЯ ЗДЕСЬ 13-Б ЖИРНЫИ ХИШНИК. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Roger that, Big Monkey, I got a 13-6 fat vulture.
КОММЕНТАРИИ
Торено переговаривается с другими агентами на зашифрованном языке, который представляет из себя набор слов.

Я - БОСС ПРАНЕИ ГОРНОИ ТУЧИ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
I am the boss of Mountain Cloud Boys.
КОММЕНТАРИИ
Mountain Cloud Boys — название группировки, которой управляет Ву Зи Му.

В ЦЕРКВИ, ХА, ХА, ХА! ПАЦАН, ТЫ В АМЕРИКЕ! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
— Where'd you get that?

— Same place I buy my pants, holmes, this is America!

КОММЕНТАРИИ
Еще одна культовая фраза, переведенная неправильно.

И Я ДОЛЖЕН ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОС - ОВЦА Я ИЛИ КОЗЕЛ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
And I must ask myself if I am a sheep or a goat.
КОММЕНТАРИИ
По Библии, на Страшном суде все люди будут разделены на "овец", т.е. праведников, и "козлов", соответственно, грешников. Зеро так напуган предстоящей встречей с Беркли, что гиперболизирует свою речь и говорит, что его конец близко, и поэтому ему стоит призадуматься над данным вопросом.

В более известной нам вариации: "Тварь я дрожащая иль право имею?"

ГОМИ, ЧТО АТКОЕ? ЧТО БЫ ЗТО НИ БЫЛО, ТЕБЕ НАДО СНИЗИТЬ ДОЗУ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Homie, what you on? Whatever it is, you need to reduce the dosage.
КОММЕНТАРИИ
На сей раз Карл действительно беспокоится, не перебрал ли Зеро с наркотиками, раз несет такую чушь.

ЗТО - LSPD, НЕ ДЕЛАЮТ,ЗИ! ЧТО ТРАХАНИЕ? СЛИШКОМ НИЗКО, ТЫ УБЬЕШЬ США ВСЕ! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
This is the LSPD do not, HEY! WHAT THE FUCK? TOO LOW, YOU'LL KILL US ALL!
КОММЕНТАРИИ
US' можно перевести и как "нас", и как "Соединенные Штаты" (это распространённая аббревиатура для 'United States'). Ну вот переводчик и отжёг снова.

ВСЕМ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМ РОН-Н-РОЛЛ! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
All units Rock'n'roll!
КОММЕНТАРИИ
Команда полицейскому спецназу — скорее всего, отсылка к какому-то произведению поп-культуры тех времён.Скорее, тут что-то в контексте "НУ ЧО ПОГНАЛИ ПАЦАНЫ" ИЛИ "ВЫЕЗЖАЕМ/ЗАЖИГАЕМ" и т.п

ИМЕННО ОБ ЗТОМ Я И ГОВОРЮ, ПАЦАН. "В ДОМ ВОРВАЛСЯ - ЛОХМАТЫИ, НЕЧЕСАННЫИ, ВЫПИЛ СРЕДСТВО ДЛЯ МЕБЕЛИ, ВОЯ, А ПОТОМ СЬЕЛ ПИРОГ С АБРИКОСАМИ, ГОБЕЛЕН "ПЕТУШКИ" И АЛОЗ". Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
That's what I'm talking about, man. Down, with a frown, on the town, a sad clown.
КОММЕНТАРИИ
Оуджи Лок рифмует бессмысленные слова, так что содержание скрина — чистой воды творчество переводчика, довольно точно передавшего суть стихов Лока

ИЗВИНИ, ПРИЯТЕЛЬ. Я ТОЛЬКО ЧТО ОБОСАЛСЯ ЗА ВСЕХ .НАС. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
My bad, man. I'm just pissed for all of us.
КОММЕНТАРИИ
'I'm pissed' переводится как "Я в бешенстве", но переводчик выбрал более очевидный вариант.

ТЫ УВЕЛИЧИЛ ПРИРОСТ ТРАВЫ, УБЕИ ЕГО! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You have flushed the grass out, kill him!
КОММЕНТАРИИ
Довольно сложная для перевода комбинация фразового глагола 'to flush out' (одно из значений — "выкурить") и слова 'grass' (на уличном сленге — "предатель", "стукач").

НО БАЛЛАС НЕ БУДЕТ ДАВАТЬ ДЕРЬМО. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
...but the Ballas won't give a shit.
КОММЕНТАРИИ
'I don't give a shit' — "мне насрать".

'I don't give a damn' - "мне плевать". 'I don't give a fuck' - "мне похуй". МИСТРЕ ПЕРЕВОДЧИК, АКК ОБЫЧНО, ПЕРЕВОДИТ ВСЕ ДОСЛОВНО.

И НИ ЗТО СТАРОЕ ШКОЛЬНОЕ ДЕРЬМО ЗММЛЕТ! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Not that old school Emmet bullshit neither!
КОММЕНТАРИИ
'Old school bullshit' — "олдскульное дерьмо", "дерьмо старой школы". Здесь используется в значении "устаревшее дерьмо". Райдер жалуется на то, что стволы у парней из Гроув Стрит устарели.


== - ЧЕГО ОСТАЛОСЬ, СИДЖИ? - ЧТО, ЛОМАЕТ? ==

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
— Whassup, CJ?

— What's cracking?

КОММЕНТАРИИ
'What's cracking?' — "Как дела?". НА ВЫСТРЕЛЕ ЗКРАНА НАБЛЮДАЕМ ДОСЛОВНЫИ ПЕРЕВОД.

ЗИ, НА НАС СОБИРАЕТСЯ НАПАСТЬ ПОЛИЦЕИСКИИ ОТРЯД БАЛАСА! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Hey, a Ballas posse is about to run up!
КОММЕНТАРИИ
Posse - полицейский отряд. Но среди гангстеров может употребляться в значении просто "группа вооружённых людей, банда". Именно так употреблял его член банды Гроув Стрит. Поэтому мы благодаря автоматическому переводу получили "ПОЛИЦЕИСКИИ ОТРЯД БАЛЛАСА"

С ТЕМ ДЕРЬМОМ ВСЕ В ПООРЯДКЕ! ЗЗЗЗ! Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
That shit was alright! Eeee!
КОММЕНТАРИИ
That shit was alright - это было отлично.

Кендл имеет ввиду навыки лоурайдера Карла, не дерьмо.

ТИ-БОУН! ТОРМОЗИ ПРЕРЫВИСТО, КРОШКА. ПРИМИ ТАБЛЕТКУ ОТ ПРОСТУДЫ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
T-Bone! Pump your brakes, baby, take a chill pill...
КОММЕНТАРИИ
Pump your brakes - нажми на тормоза, притормози.

Chill pill - таблетка для расслабления.

Джиззи пытается успокоить Ти-Боуна.

ТЫ ПЛОХО КОГДА ГОВОРИТЬ КОГДА ТЫ ЗА МАТЕМАТИКА? Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You as bad at talking as you is in mathematics?
КОММЕНТАРИИ
Благодаря машинному переводу получили бессмысленный набор слов. А на самом деле всё довольно просто:

Ты так же хреново разговариваешь, как и знаешь математику?

ИЗОБРАЖАЮТ РОЗОВУЮ СФЕРИЧЕСКУЮ ГОЛОВКУ В ТВОЕМ МНЕНИИ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Picture a pink golfball in your mind.
КОММЕНТАРИИ
П/П: не знаю, о чем думали переводчики в тот момент.

Хотя стойте, какие переводчики, это же промт...

ВЫ БОЛЕЕТЕ РОШЕИ, И БАЛЛАС ЗНАЕТ ЗТО, Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You're down with the Grove and the Ballas know it.
КОММЕНТАРИИ
П/П: to be down with — это и "болеть" и "иметь кого-то в друзьях"

ХОРОШО, КОНЕЧНО, Я ХУДШИИ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
OK, for sure, I'm down.
КОММЕНТАРИИ
П/П: В данном контексте это означает, что Карл согласен на гонки с Цезарем, его устраивают условия. А еще это переводится как "мне плохо"

СПАСИБО, ЧЕЛОВЕК. Я ЖЕЛАЮ СЛАДКУЮ МЫСЛЬ КАК ЗТОТ Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Thanks, man. I wish Sweet thought like that.
КОММЕНТАРИИ
П/П: магия дословного перевода, на самом деле "вот бы Свит думал так же"

ЗАРЕННОЕ ЯИЦО С АКАЦТЕИ И МАИОНЕЗОМ ВСЕ ЗТО РЕШИТ. Править

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
A fried egg sanger with mayonnaise will sort it.
КОММЕНТАРИИ
П/П: sanger — это сэндвич в австралийском слэнге. То есть в оригинале говорилось про сэндвич с жареным яйцом и майонезом.

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики