ФЭНДОМ


ИО, ДОГ!

ifЕСЛИ Ю ВСЕГДА ХОТЕЛ УЗНАТЬ ОЛЬШЕ ПРО ПОТРАЧЕННЫИ ЯЗЫК, РАЗБИРАТЬСЯ В УСТОИЧИВЫХ ФРАЗАХ, ПАНЫМАТЬ, ОТКУДА ОНИ ПОШЛИ И КАК ОБЬЯСНИТЬ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ТО РУБРИКА "ПОТРАЧЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА" ПОМОЖЕТ ТЕБЕ В ЗТОМ.

В ЗТОМ СПИСКЕ СОБРАНЫ НАИБОЛЕЕ ИНТЕРЕСНЫЕ ОБОРОТЫ ПОТРАЧЕННОГО ЯЗЫКА С ВЫСТРЕЛАМИ ЗКРАНА И ПОЯСНЕНИЯМИ К НИМ.

ТЫ НЕ БРИТАНСКИИ РЕЗЕРВ У АР, ТАКИМ ОБРАЗОМ ТЫ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕКРАСНЫМ. Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You're not a British tank, so you should be fine.
КОММЕНТАРИИ
Самолет Hydra сравнивают с британским танком и говорят, что по нему попасть сложнее, так что Карл будет в порядке

ЛОК, МОЖНО ЕГО НА КО-МИО-НИИ-КАИ-ШУН? Править

9db53653-2b1f-42fb-9dd3-c47f7cc4c047

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ

Loc, is he available for coh-myoo-nee-kay-shun?

КОММЕНТАРИИ
Карл, желая поговорить с Оуджи Локом, произнёс последнее слово 'communication' по слогам, чтобы продавец наконец понял его.

УЛИЦА РОШИ НА УРОВНЕ ГРУНТА ПРИБЫЛА ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПОВРЕЖДЕНИЕ! Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Grove Street OG's come to do damage!
КОММЕНТАРИИ
Прим: Здесь прикол в том, что переводчик перевел 'OG's' как 'on ground' - "на уровне грунта", хотя на самом деле эта небольшая аббревиатура переводится как 'Original Gangsta' ("реальный пацан")

НАНЕСИ УЛИЦУ ГРОУВ НА КАРТУ. Ч ЖИЗНИ! Править

D80d4762-c844-486d-8721-e3700d3a6043

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Take the Grove St. on the map. 4 (for) life!
КОММЕНТАРИИ
Цифра 4 в английском языке дает звук как "for"(для, на). Правильный перевод фразы должен звучать как " на всю жизнь!"

ЗИ, ДАВАИ ПРОКАТИМСЯ, БРАТАН - Я ПРИСТРЕЛЮ ТЕБЯ ГДЕ-НИБУДЬ, ГДЕ ТЕБЕ ЗТО ПОНРАВИТСЯ. Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Hey, let's take a ride, homie. I'm gonna shoot you somewhere you're gonna enjoy.
КОММЕНТАРИИ
Shoot — это еще и "отвезти куда-нибудь",

ЗТОТ ГОМОУБЛЮДОК ЗАБРАЛ НАШИ ДЕНЬГИ! Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Those maricon bastards have our money!
КОММЕНТАРИИ
Слово "гомоублюдок" родилось путем слияния двух слов: 'maricon' — "пидорас" (исп.), и 'bastard' (англ.) - "ублюдок".

О, ТЕБЕ ДАЮТ ЛЬВИЦУ, А ТЫ ХОЧЕШЬ КИСКУ? МЕШАНИН! Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Oh, you get given a lioness and you want a pussy cat? Wimp!
КОММЕНТАРИИ
Wimp' — "слабак". "Мещанин" — "вольный" перевод

ВЬЕТНАМСКИИ ЯЗЫК УДИВИЛ НАС, ОН ВЫРЕЗАЛ НАС ВСЕХ ВНИЗ. Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Vietnamese surprised us, cut us all down.
КОММЕНТАРИИ
Vietnamese можно перевести и как вьетнамцы, и как вьетнамский язык. Переводчик решил не заморачиваться и выбрал второй вариант...

ДА, ДА, ДА, ДА, Я ХОТЕЛ БЫ ПОБЛАГОДАРИТЬ МОИХ БОЛЕЛЬШИКОВ, МОЮ МАМУ И МОЕГО ДИЛЕРА. Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
I'd like to thank my fans, my momma and my dealer.
КОММЕНТАРИИ
Культовая фраза, которая тоже нуждается в разъяснениях. Ни о каком "дилере" и речи не может идти при вручении премии, а имеется в виду "обогатитель"

ДА, ТЕБЕ НАНЕСУ ОЧЕНЬ ПРАВИЛЬНУЮ ТРАВМУ, ЧУВАК. Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
— Carl, I need you to do me a favor.
— Year, I'll do you a proper injury, man.
КОММЕНТАРИИ
Конечно, на самом деле имеется в виду "хорошенько тебе врежу", прим. переводчика

РАЗДЕРИ ВАС КРОЛИКИ, ОТКРОИТЕ ВОРОТА! Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Open the gates and waste the dumb fuck, holmes.
КОММЕНТАРИИ
Здесь с кроликами явно ничего не связано. Вероятно, переводчики попросту придумали эту фразу, чтобы сильней отобразить эмоции говорящего. И, надо признать, у них это получилось.

ПРОШУ, ЗТОТ ЗМЕЕГОЛОВЫИ ОБМАНУЛ НАС, МЫ УЗНИКИ. Править

B87696ce-514a-4bdb-9bf2-8210d7ed5556

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Please, the snakehead tricked us, we're prisoners.
КОММЕНТАРИИ
Если вспомнить кличку капитана корабля - Snakehead, все становится понятно.

БЕРЕГИ ЗТУ ДЕТКУ КАК МОБИЛЬНИК ПАПЫ РИМСКОГО! Править

D94c35a8-c998-459c-8013-cdeb82f31dcc

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Treat this baby like the Pope Mobile!
КОММЕНТАРИИ
Под Pope Mobile имеется в виду Папамобиль, т.е. тачка Папы Римского, но переводчики опять перевели все на свой лад...

Я НЕ СУЧКА, НО МНЕ НУЖНО УМЫТЬСЯ. Править

22d56a9e-951e-49a1-a78a-95166549146f

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
I'm no slut, but i need to feria.
КОММЕНТАРИИ
'Feria' - в переводе с испанского значит "ярмарка, праздник, развлечение'"

Существует также толкование "деньги, оплата"

ПОНЯЛ, БОЛЬШАЯ ОБЕЗЬЯНА, У МЕНЯ ЗДЕСЬ 13-Б ЖИРНЫИ ХИШНИК. Править

6cb4da3b-8c81-48e2-ab92-82e33ee8cba1

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Roger that, Big Monkey, I got a 13-6 fat vulture.
КОММЕНТАРИИ
Торено переговаривается с другими агентами на зашифрованном языке, который представляет из себя набор слов.

Я - БОСС ПРАНЕИ ГОРНОИ ТУЧИ. Править

9d2854cd-3887-45f3-a89f-b07b470c76d5

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
I am the boss of Mountain Cloud Boys.
КОММЕНТАРИИ
Mountain Cloud Boys — название группировки, которой управляет Ву Зи Му.

В ЦЕРКВИ, ХА, ХА, ХА! ПАЦАН, ТЫ В АМЕРИКЕ! Править

Eecb97ca-8c72-47a5-b490-67f7d2d0cdeb

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
— Where'd you get that?

— Same place I buy my pants, holmes, this is America!

КОММЕНТАРИИ
Еще одна культовая фраза, переведенная неправильно.

И Я ДОЛЖЕН ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОС - ОВЦА Я ИЛИ КОЗЕЛ. Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
And I must ask myself if I am a sheep or a goat.
КОММЕНТАРИИ
По Библии, на Страшном суде все люди будут разделены на "овец", т.е. праведников, и "козлов", соответственно, грешников. Зеро так напуган предстоящей встречей с Беркли, что гиперболизирует свою речь и говорит, что его конец близко, и поэтому ему стоит призадуматься над данным вопросом. В более известной нам вариации: "Тварь я дрожащая иль право имею?"

ГОМИ, ЧТО АТКОЕ? ЧТО БЫ ЗТО НИ БЫЛО, ТЕБЕ НАДО СНИЗИТЬ ДОЗУ. Править

D4e6aed7-fc6b-42ed-9b85-58c632b37642

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Homie, what you on? Whatever it is, you need to reduce the dosage.
КОММЕНТАРИИ
На сей раз Карл действительно беспокоится, не перебрал ли Зеро с наркотиками, раз несет такую чушь.

ЗТО - LSPD, НЕ ДЕЛАЮТ,ЗИ! ЧТО ТРАХАНИЕ? СЛИШКОМ НИЗКО, ТЫ УБЬЕШЬ США ВСЕ! Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
This is the LSPD do not, HEY! WHAT THE FUCK? TOO LOW, YOU'LL KILL US ALL!
КОММЕНТАРИИ
US' можно перевести и как "нас", и как "Соединенные Штаты" (это распространённая аббревиатура для 'United States'). Ну вот переводчик и отжёг снова.

ВСЕМ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМ РОН-Н-РОЛЛ! Править

D5d7887f-6cf4-46b4-b768-dac1880d40f1

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
All units Rock'n'roll!
КОММЕНТАРИИ
Команда полицейскому спецназу — скорее всего, отсылка к какому-то произведению поп-культуры тех времён.Скорее, тут что-то в контексте "НУ ЧО ПОГНАЛИ ПАЦАНЫ" ИЛИ "ВЫЕЗЖАЕМ/ЗАЖИГАЕМ" и т.п

ИМЕННО ОБ ЗТОМ Я И ГОВОРЮ, ПАЦАН. "В ДОМ ВОРВАЛСЯ - ЛОХМАТЫИ, НЕЧЕСАННЫИ, ВЫПИЛ СРЕДСТВО ДЛЯ МЕБЕЛИ, ВОЯ, А ПОТОМ СЬЕЛ ПИРОГ С АБРИКОСАМИ, ГОБЕЛЕН "ПЕТУШКИ" И АЛОЗ". Править

4a6d7b8c-9674-4056-86b8-7b72588a3717

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
That's what I'm talking about, man. Down, with a frown, on the town, a sad clown.
КОММЕНТАРИИ
Оуджи Лок рифмует бессмысленные слова, так что содержание скрина — чистой воды творчество переводчика, довольно точно передавшего суть стихов Лока

ИЗВИНИ, ПРИЯТЕЛЬ. Я ТОЛЬКО ЧТО ОБОСАЛСЯ ЗА ВСЕХ .НАС. Править

357e6919-fa8b-4aee-a732-ab85c0acaac2

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
My bad, man. I'm just pissed for all of us.
КОММЕНТАРИИ
'I'm pissed' переводится как "Я в бешенстве", но переводчик выбрал более очевидный вариант.

ТЫ УВЕЛИЧИЛ ПРИРОСТ ТРАВЫ, УБЕИ ЕГО! Править

Cabdbd25-6b80-4c44-a84d-16cef46a9bda

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You have flushed the grass out, kill him!
КОММЕНТАРИИ
Довольно сложная для перевода комбинация фразового глагола 'to flush out' (одно из значений — "выкурить") и слова 'grass' (на уличном сленге — "предатель", "стукач").

НО БАЛЛАС НЕ БУДЕТ ДАВАТЬ ДЕРЬМО. Править

87278753-ec25-41cc-ae93-82e4b4d5f8b1

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
...but the Ballas won't give a shit.
КОММЕНТАРИИ
'I don't give a shit' — "мне насрать".

'I don't give a damn' - "мне плевать". 'I don't give a fuck' - "мне похуй". МИСТРЕ ПЕРЕВОДЧИК, АКК ОБЫЧНО, ПЕРЕВОДИТ ВСЕ ДОСЛОВНО.

И НИ ЗТО СТАРОЕ ШКОЛЬНОЕ ДЕРЬМО ЗММЛЕТ! Править

2b09b328-6168-4c65-a26c-50d917bbf460

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Not that old school Emmet bullshit neither!
КОММЕНТАРИИ
'Old school bullshit' — "олдскульное дерьмо", "дерьмо старой школы". Здесь используется в значении "устаревшее дерьмо". Райдер жалуется на то, что стволы у парней из Гроув Стрит устарели.


— ЧЕГО СТАЛОСЬ, СИДЖИ? — ЧТО, ЛОМАЕТ? Править

4145c859-6b96-44bb-954b-39e54bdeca83

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
— Whassup, CJ?

— What's cracking?

КОММЕНТАРИИ
'What's cracking?' — "Как дела?". НА ВЫСТРЕЛЕ ЗКРАНА НАБЛЮДАЕМ ДОСЛОВНЫИ ПЕРЕВОД.

ЗИ, НА НАС СОБИРАЕТСЯ НАПАСТЬ ПОЛИЦЕИСКИИ ОТРЯД БАЛАСА! Править

63dfdd1c-54a2-494b-bea1-1ae43571f8a7

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Hey, a Ballas posse is about to run up!
КОММЕНТАРИИ
Posse - полицейский отряд. Но среди гангстеров может употребляться в значении просто "группа вооружённых людей, банда". Именно так употреблял его член банды Гроув Стрит. Поэтому мы благодаря автоматическому переводу получили "ПОЛИЦЕИСКИИ ОТРЯД БАЛЛАСА"

С ТЕМ ДЕРЬМОМ ВСЕ В ПООРЯДКЕ! ЗЗЗЗ! Править

E042d310-38f2-426c-9eee-8bcc77788a5e

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
That shit was alright! Eeee!
КОММЕНТАРИИ
That shit was alright - это было отлично.

Кендл имеет ввиду навыки лоурайдера Карла, не дерьмо.

ТИ-БОУН! ТОРМОЗИ ПРЕРЫВИСТО, КРОШКА. ПРИМИ ТАБЛЕТКУ ОТ ПРОСТУДЫ. Править

15dafedf-08f5-49a4-b362-5b1947f2e655

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
T-Bone! Pump your brakes, baby, take a chill pill...
КОММЕНТАРИИ
Pump your brakes - нажми на тормоза, притормози. Chill pill - таблетка для расслабления. Джиззи пытается успокоить Ти-Боуна.

ТЫ ПЛОХО КОГДА ГОВОРИТЬ КОГДА ТЫ ЗА МАТЕМАТИКА? Править

0a4a0c0f-2563-450d-9fc0-13041b800686

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You as bad at talking as you is in mathematics?
КОММЕНТАРИИ
Благодаря машинному переводу получили бессмысленный набор слов. А на самом деле всё довольно просто: "Ты так же хреново разговариваешь, как и знаешь математику?"

ИЗОБРАЖАЮТ РОЗОВУЮ СФЕРИЧЕСКУЮ ГОЛОВКУ В ТВОЕМ МНЕНИИ. Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Picture a pink golfball in your mind.
КОММЕНТАРИИ
П/П: не знаю, о чем думали переводчики в тот момент.

Хотя стойте, какие переводчики, это же промт...

ВЫ БОЛЕЕТЕ РОШЕИ, И БАЛЛАС ЗНАЕТ ЗТО, Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You're down with the Grove and the Ballas know it.
КОММЕНТАРИИ
П/П: to be down with — это и "болеть" и "иметь кого-то в друзьях"

ХОРОШО, КОНЕЧНО, Я ХУДШИИ. Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
OK, for sure, I'm down.
КОММЕНТАРИИ
П/П: В данном контексте это означает, что Карл согласен на гонки с Цезарем, его устраивают условия. А еще это переводится как "мне плохо"

СПАСИБО, ЧЕЛОВЕК. Я ЖЕЛАЮ СЛАДКУЮ МЫСЛЬ КАК ЗТОТ Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Thanks, man. I wish Sweet thought like that.
КОММЕНТАРИИ
П/П: магия дословного перевода, на самом деле "вот бы Свит думал так же"

ЗАРЕННОЕ ЯИЦО С АКАЦТЕИ И МАИОНЕЗОМ ВСЕ ЗТО РЕШИТ. Править

1aa4ad1a-7177-4d30-b95f-ccc180917cbe

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
A fried egg sanger with mayonnaise will sort it.
КОММЕНТАРИИ
П/П: sanger — это сэндвич в австралийском слэнге. То есть в оригинале говорилось про сэндвич с жареным яйцом и майонезом.

ВЫ ТАКОИ ХОРОШИИ БАНДИТ, ПРИЯТЕЛЬ, ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЕХАТЬ НА ДРОБОВИКЕ Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You such a good gunmen, homie, you gotta ride shotgun
КОММЕНТАРИИ
shotgun – пассажир или место справа от водителя. Пошло со времен Дикого Запада, когда для защиты рядом с возницей сидел человек с ружьем. Кажется, теперь ясна причина появления фразы со скрина.

РОЗОВАЯ ШЕЛКА Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
We like to race for cash or pink slips races.
КОММЕНТАРИИ
"Pink slip" в наши дни означает тип уличных гонок, в которых победитель забирает себе машину, на которой он выиграл. Не имеет отношения к женскому половому органу.

АМАСТЕ Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Это заклинание Правды исходит из санскрита, и его правильное написание - "namaste".
КОММЕНТАРИИ
Это слово используется в качестве приветствия и прощания в культуре Индии и Непала, и буквально оно переводится как "поклон тебе".

ПОМОГИТЕ! ЗТОТ ПАЦАН ВОЗНИКАЕТ! ОН ДУМАЕТ, ЧТО Я ДАЛ ЕМУ КРАБОВ! Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Help me! This punk is getting rough! He thinks I've given him crabs!
КОММЕНТАРИИ
Дело в том, что crab - это (как всегда) сленговое выражение, которое обозначает, пардон, лобковые вши. Если внимательно посмотреть на скриншот, суть фразы сразу становится понятна. Но значение этой фразы в Потраченном сообществе опять отличается от настоящего. Первоначально, под этой фразой понималось "дать кому-то в рожу"/"избить кого-то". Но потом один из главных писателей Мыслей Сидоджи на начальном этапе развития группы (можете попробовать угадать, кто именно) - стал употреблять эту фразу в самом что ни на есть прямом смысле "дать трахание". И его тенденцию тут же подхватили остальные. Хотя есть другие фразы с тем же смыслом (малоизвестная "ПРЕДОСТАВИТЬ ГОВЯДИНУ" и самое точное и правильное "ГОТОВЬТЕ ВАШУ ПОЯСНИЦУ ДЛЯ ЛЮБВИ), сейчас большинство использует "крабов" именно в таком значении.

ПРОГУЛКА В МАРКЕР,ЧТОБЫ ПРИМЕРИТЬ НЕКОТОРЫЕ ВЕТВИ ДИСКУССИИ Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
walk into the marker to try some new Thread
КОММЕНТАРИИ
в обычном переводе примерно значит "пройди к центру красного круга, что бы начать примерку одежды".

Однако нас интересует сколько не сама фраза а ее часть, а именно "new Thread".

Откуда взялись эти "ВЕТВИ ДИСКУССИИ" неизвестно. Сам промт переводит "New" и "thread" отдельно как "новый" и "нить"(одежда шьется из нитей поэтому можно провести логическую цепочку). Но как получились эти самые ВЕТВИ так и останется одной из многочисленных загадок Промта.

НЕ ДАИ ЕЕ КОНЦУ ОСТЫТЬ. Править

3254e6ae-183d-46ef-8114-22e93ef646df

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Don't let her trail go cold.
КОММЕНТАРИИ
Это правильно было бы перевести как "Не упусти её след" или "Не потеряй её след". Но суровый, старо-потраченный перевод кладет огромный болт на логику и переводит фразу дословно, что впринципе правильно. Так мы получили "НЕ ДАИ ЕЕ КОНЦУ ОСТЫТЬ". Непонятно, почему "trail" перевели как "конец", т.к. ни в одном словаре такого варианта перевода не существует. Можно заметить, что фраза родственна славянскому выражению "Её и след простыл", что проясняет ситуацию. Странно, но фразу сейчас изредка можно увидеть в постах, хотя раньше она вполне часто использовалась в разных смыслах и подтекстах. В итоге можно сказать, что "НЕ ДАИ ЕЕ КОНЦУ ОСТЫТЬ" переводится примерно как "Не потеряй её след".

АХХ, ТЫ КРИВАЯ, ЛИЦЕМЕРНАЯ, ГАНГСТЕРСКАЯ САРДЕЛЬКА Править

2398e523-de6e-4b9c-bc76-280196f40e61

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Ohh, what - a no good narrow minded hypocrite gang banger
КОММЕНТАРИИ
что можно перевести как "Оу, что-о - ограниченный лицемерный "крутой гангстер"(да, знаю, можно придумать перевод и получше). Слово banger означает что-то очень великолепное, но в данном контексте произнесено явно с сарказмом. Это слово имеет и другой, неслэнговый перевод - сарделька (точнее даже сосиска). В таком значении его и употребили создатели потраченного перевода, подарив нам "гангстерскую сардельку". Кстати, стоит отдать им должное - перевод фразы в целом вышел довольно адекватным. Сравните с ПРОМТовым переводом, где каждое слово переведено буквально: "ОХХ, КАКОЙ - НИКАКОЙ ХОРОШИЙ УЗКИЙ СКЛОННЫЙ ФЕЙЕРВЕРК БАНДЫ ЛИЦЕМЕРА". В потраченном сообществе эта фраза почти сразу стала обозначать слово "девушка", сначала в негативном значении, а потом и в положительном. Вероятно, такое значение фраза приобрела из-за наличия Кендл на скриншоте; производится впечатление, будто "гангстерская сарделька" употреблено по отношению к ней, хотя это и не так.

ИМЕННО ОБ ЗТОМ Я И ГОВОРЮ, ПАЦАН. В ДОМ ВОРВАЛСЯ - ЛОХМАТЫИ, НЕЧЕСАННЫИ, ВЫПИЛ СРЕДСТВО ДЛЯ МЕБЕЛИ, ВОЯ, А ПОТОМ СЬЕЛ ПИРОГ С АБРИКОСАМИ, ГОБЕЛЕН ПЕТУШКИ И АЛОЗ Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
That's what i'm talking about, man. Down, with a frown, on the town, a sad clown
КОММЕНТАРИИ
Как оказалось, все эти фразы целиком и полностью выдумка создателей потраченного перевода. Лок в своем стиле рифмует не имеющие ничего общего по смыслу слова, и именно это весьма блистательно показали в Потраченном переводе.

БОЛЬШИЕ, ГИБКИЕ СИНИЦЫ КОЛБАСЫ Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
Big, floppy, sausage tits
КОММЕНТАРИИ
Такое коверканье смысла в Потраченном переводе произошло из-за схожести слова tits (сиськи) и tit (синица). В потраченном языке не прослеживается употребление этой фразы лишь в одном значении, но чаще всего используется для описания чего-то жирного и похожего на колбасу.

ВЫ НЕ НЕ НИКАКОЙ ХУДОЖНИК, Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ, Ю ФАЛЬШИВКА! Править

Заглушка

ОРИЖИНАЛ ТЕКСТ
You ain't no artist! You's a buster! You's a fake!
КОММЕНТАРИИ
Как известно, Промтовый перевод - полностью машинный, что объясняет, откуда взялось "ю" и "не не". Фраза buster в данном контексте является сленговой, и означает оскорбление. Машинные переводчики, как ни странно, переводят это слово именно как "объездчик лошадей", в то время как такого значения у оригинального слова нет даже в Оксфордском словаре.

В потраченном сообществе эта фраза не претерпела особых изменений, и употребляется как низкая оценка качества чего-то. Чаще всего применяется к тем, кто неправильно пишет на потраченном или несет разного рода ахинею.

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.